|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( X5 k$ {# Z9 y' L4 l1 d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. k7 X/ e& l9 N+ x2 b
& x2 d# @% ~8 o6 y: y9 v ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 S7 t1 z+ d* Z% h
/ r+ I: u, S5 a( I. D& F遗憾,我给不了任何回答。7 {% \" @! `( h
- q- ]. q% L/ {6 L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 e/ U' S7 I# k0 w5 w
- M* m1 U( `7 A$ F7 B# b0 }3 |; K) A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; {* |) c6 _2 E
+ g c1 j/ @$ J0 I/ T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 `# Y4 F0 X# H2 N ; B2 W! i9 `" C4 ?+ D; {/ F6 O
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 m* ?$ O A- V$ M+ U# N
! d4 o; @8 x9 v9 I( O马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( S& w- E, _* s, n2 h( @* c* y' f
( m1 @9 ^$ P, E8 k5 v1 C' N; w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 ` L. s/ S- `0 X! e/ Q' ?% N3 b
2 }# B% ^ M: c& v; T D% q: d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- g4 P+ g3 G3 \# T+ R 5 @$ U6 z) S# [+ j) W# _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% U6 T7 [: _9 F4 z
2 l3 }0 H9 G' N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# C6 V& X! k, z* V
5 {7 f( t2 A5 H9 y% @4 C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 G' F7 R4 C9 O/ N
/ `0 @; p1 k( w- G* J! i5 M6 M& L% a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( c% e* l' i! N9 M" [$ a
) ?" p1 ], Y- Y4 E1 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. l' x! C B v5 Q8 z
- D i1 U2 s' {% `9 J% y9 t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 r9 C& W$ z" }2 S
& Q1 @' g- ?* T, s5 x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; q& J* F: `7 ^
$ z# H! i+ I- @# k2 \) O$ ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 ?; N( v+ ?* M6 w; j* E c4 r
* K# P9 N# e5 Y# z: M1 r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! D0 j$ y, _7 y B6 l. S: J2 M |
|