|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ g: h0 r# I: i7 Y* N. j6 m7 j2 p- ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" G+ |5 r, J) X) R% N- R
4 J8 e( [( u* T9 U7 s V我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. p, L: _$ Y4 e! W% `& e. o6 |6 j o) Z7 z
# U$ [$ l g. H+ p+ d5 C V3 \0 ~: [遗憾,我给不了任何回答。
: J' I! f& V$ N! a/ r2 D 7 O' b% E: N' i( R" ]8 ?' \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( t7 k8 f0 |! O2 R. Y# A# z
; L: s" S4 r5 ?+ u+ D0 c抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 ^$ ? L# s3 p. u
5 u O. G& s; L1 P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 p/ ]0 T1 t0 E
- i5 ^1 R( d, M# a$ G5 q# ^3 a3 A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" \# h; U0 V7 C; f; h
# X( N1 _8 I+ K+ x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; D% }. c1 F5 W% y* j( O 9 M$ I3 @9 ]+ V+ J# U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. g# C+ L( i6 Z( A
% s4 @2 D1 S0 Q) j ~- J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ `& ?! p: D( S 7 y& x0 k8 O- p5 P U# X4 S$ v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( \5 Z3 w& \6 Q 5 Z1 Y5 R" f0 q2 [# T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 M% }) ^6 x8 d7 A9 b/ z2 T
) G2 p& C- V' _& S1 n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 {6 @! X7 q: ]! ]8 ^/ O4 q; a
3 p0 M7 Z( i8 Z1 U* \* _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' F4 n1 n1 [% I+ w% g5 q" a 3 W% ]) a, \. y7 N! A* {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 a* p+ s2 g. ]9 u
8 G, [5 T. ^0 |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- q2 x* u4 r7 a2 N. w! i4 m% v , U1 ~6 r2 a" T- V+ I: }, C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! \0 b( E- B: O# M' P0 `% K
* |4 A( e! v1 Q4 q: H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 e) R, p$ ]& D$ c9 y1 V0 \ * u; S8 i! O2 e1 x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! c% `$ ~3 U8 A- D
|
|