|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. t/ Z9 L9 `9 x1 T2 A1 Q2 @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ ]6 X; L! @/ z$ ?
I6 E9 _0 f( Q) ^7 @- d& {6 h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ U# r2 G: d) C" {8 S! y! |$ C
0 s4 h& s+ ~8 b; `. x! T5 [遗憾,我给不了任何回答。
! F, q$ q7 M" i' Q - x1 U+ ^% Q9 n2 n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 V* _ V3 h8 x) J# L+ L) \* I3 I 4 q5 X9 q1 @* v8 J2 X2 t; |3 G* i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; v! n' g. o% p c: C9 T : N+ T7 l6 Q$ U2 B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ g# a: u0 K0 J& D! }
8 Q* e$ F/ | e( j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 v" \* u( X# ?) L1 H" E 8 }- ]6 A- d/ C7 r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& z; h: ^, R( {2 p! P+ E 1 H+ u9 |, j( R: ]0 W9 K4 O+ X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 z J7 `" h" f4 u3 d" U
0 ^; E! A3 }' i5 b民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; B6 U& ^# ]# s% |) q2 f" G
; e6 _4 v; Q: ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! `9 S, g' k, @' j
7 ~) n5 |" G+ u) C8 A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 u: `3 |/ [0 t; t6 j
/ o+ D6 e2 Q! l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: S! I4 M' w. r2 B2 l' ^
; H9 q- D c8 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* q$ n8 P0 o0 i
8 l5 j8 P) o$ t/ j! w+ S0 z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
J) Y" K# y) U- y
- Z) G! }1 X( O. |5 R% F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) C6 b4 f+ G t9 I+ v w5 {8 x6 ]
& A0 a8 ^5 M4 ^6 t5 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
e ~) z6 m3 K* O9 X; V & p2 F) J, ]! F) I: [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. M, i6 i9 y S5 n/ d& Z; i : m4 I- R, r& v% t9 p1 ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 J" O+ `: S9 A7 D9 K, F6 N
|
|